How Cactus is helping non-English researchers finish their papers with an AI touch

This post was originally published on The Economic Times

During an exchange program by non-profit firm AIESEC to Japan in 2001, Abhishek Goel was approached by a researcher from the University of Tokyo who sought help with his manuscript. The latter was not a native English speaker and was concerned about ensuring his manuscript met the rigorous standards of international journals in grammar, syntax and clarity.

The conversation made Goel realise a larger gap in the academic publishing world, and he saw this as an opportunity to support researchers reach their full potential regardless of language and other barriers.

In 2001, he launched Cactus Communications, an editing company, with its brand Editage to assist researchers worldwide overcome language barriers and navigate the complex landscape of academic publishing in English. “Over the years, we have evolved into a leading global science communication and technology company dedicated to advancing the scientific research ecosystem through innovation and technology. Our objective is grounded in the end-to-end facilitation of research publication, communication, funding and discovery through cutting-edge AI products and solutions,” he says.
Cactus today collaborates with universities, academic publishers and

Read the rest of this post, which was originally published on The Economic Times.

Previous Post

The cost of protectionism will be paid by the world’s poorest

Next Post

Major Firms Join CFIT’s Second Coalition to Combat Economic Crime through Enhanced Digital Tools